Tilila
نقاط : 5644 عدد المساهمات : 378 السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 24/10/2010 الاقامة : إسبانيا
| موضوع: أسماء أمازيغية amazigh names 18.01.11 23:07 | |
| <table width="700" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0"><tr><td>Bahac</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Damya</td> <td>Autre prénom supposé de Dihya. Attesté aussi dans le Souss.</td> <td>Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)</td> </tr> <tr> <td>Dassin</td> <td>Célèbre poétesse chez les Touareg.</td> <td>Famous poetess of the Tuareg</td> </tr> <tr> <td>Dihya</td> <td>Nom supposé de la Kahina, surnom de la "reine des Aurès" qui lutta contre l'invasion arabe.</td> <td>Other name of "The Kahina" nickname of the "Queen of the Awres" who fought the Arab invasion</td> </tr> <tr> <td>Guraya</td> <td>Nom d'une sainte en Kabylie, qu'ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles</td> <td>Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers</td> </tr> <tr> <td>Hennu</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Herru</td> <td>Prénom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1er)</td> <td>Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)</td> </tr> <tr> <td>Ijja</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Ijju</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Illi</td> <td>Ma fille</td> <td>My daughter</td> </tr> <tr> <td>Ittû</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Izza</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Kella</td> <td>Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg</td> <td>Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg</td> </tr> <tr> <td>Kwella</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Lalla</td> <td>Terme de respect</td> <td>Term of respect</td> </tr> <tr> <td>Lunja</td> <td>Héroïne d'un conte</td> <td>Heroin of a tale</td> </tr> <tr> <td>Mamma</td> <td>"Jouet cher". Prénom traditionnel dans le sud-est du Maroc</td> <td>Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco</td> </tr> <tr> <td>Mammas</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Markunda</td> <td>Prénom qu'on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès)</td> <td>Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès)</td> </tr> <tr> <td>Meghighda</td> <td>Prénom traditionnel (cf. la poétesse Meghighda n Ayt Âtiq)</td> <td>Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)</td> </tr> <tr> <td>Menna</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Siman</td> <td>Deux âmes (du père et de la mère).</td> <td>Two souls. (father and mother)</td> </tr> <tr> <td>Siniman</td> <td>Deux âmes (du père et de la mère).</td> <td>Two souls. (father and mother)</td> </tr> <tr> <td>Tadêfi</td> <td>La douceur</td> <td>Sweetness</td> </tr> <tr> <td>Taderfit</td> <td>L'affranchissement</td> <td>Freedom, liberated</td> </tr> <tr> <td>Tadla</td> <td>Le bouquet</td> <td>Bouquet, a posy</td> </tr> <tr> <td>Tafalkayt</td> <td>La belle</td> <td>Beauty, beautiful one</td> </tr> <tr> <td>Tafsut</td> <td>Le printemps</td> <td>Spring (season)</td> </tr> <tr> <td>Tafukt</td> <td>Le soleil</td> <td>Sun, sunshine</td> </tr> <tr> <td>Tagafayt</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Taghbalut</td> <td>La source</td> <td>Spring (source)</td> </tr> <tr> <td>Tagwerramt</td> <td>La pieuse, la sainte</td> <td>Pious, religious, saint</td> </tr> <tr> <td>Tagwilalt</td> <td>Forme féminine de Agwilal. Voir ce prénom.</td> <td>See Agwilal. This is the feminine version of this first name.</td> </tr> <tr> <td>Tagwillult</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Tagwizult</td> <td>La courageuse</td> <td>Brave, valorous, courageous</td> </tr> <tr> <td>Thiyya</td> <td>Elle est belle</td> <td>Beauty, beautiful one</td> </tr> <tr> <td>Tajeddigt</td> <td>La fleur</td> <td>Flower</td> </tr> <tr> <td>Takama</td> <td>Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg.</td> <td>Tin Hinan's, Tuareg queen, faithful servant</td> </tr> <tr> <td>Takensust</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Taksimt</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Tala</td> <td>La fontaine</td> <td>Fountain</td> </tr> <tr> <td>Tamalut</td> <td>L'ombrage</td> <td>Shadow, shade, shadowy</td> </tr> <tr> <td>Tamanart</td> <td>La constellation d'Orion ; la guide</td> <td>Orion (the constellation), the guide</td> </tr> <tr> <td>Tamaynut</td> <td>La nouvelle</td> <td>New one, innovator</td> </tr> <tr> <td>Tamayyurt</td> <td>La pleine lune</td> <td>Full moon</td> </tr> <tr> <td>Tamazight</td> <td>La Berbère</td> <td>Berber (female)</td> </tr> <tr> <td>Tamazzalt</td> <td>La dévouée</td> <td>Dedicated, devoted</td> </tr> <tr> <td>Tamenzut</td> <td>La première</td> <td>The first, oldest</td> </tr> <tr> <td>Tameqrant</td> <td>L'aînée, la grande</td> <td>The oldest, senior, elder</td> </tr> <tr> <td>Tamesmûtt</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Tamezyant</td> <td>La cadette, la petite</td> <td>The middle child, little one</td> </tr> <tr> <td>Tamimt</td> <td>Le délice</td> <td>Delight, joy</td> </tr> <tr> <td>Tamment</td> <td>Le miel, qui a la douceur du miel</td> <td>Honey, honey sweet</td> </tr> <tr> <td>Tamseggint</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Tanamart</td> <td>L'heureuse</td> <td>Happy one</td> </tr> <tr> <td>Tanazârt</td> <td>La défiante</td> <td>Defiant, rebel, daring</td> </tr> <tr> <td>Tanebdatt</td> <td>Le soutien</td> <td>Support, pillar</td> </tr> <tr> <td>Tanefzawit</td> <td>Épouse de Youcef ben Tachafin</td> <td>Wife of Yussef ben Tashafin</td> </tr> <tr> <td>Tanirt</td> <td>L'ange</td> <td>Angel</td> </tr> <tr> <td>Tanemghurt</td> <td>La grande</td> <td>The tall one</td> </tr> <tr> <td>Tasa</td> <td>Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français</td> <td>The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart</td> </tr> <tr> <td height="6">Tasafut</td> <td height="6">Le flambeau</td> <td height="6">Torch</td> </tr> <tr> <td>Tasekkurt</td> <td>La perdrix</td> <td>Partridge</td> </tr> <tr> <td>Tatbirt</td> <td>La colombe</td> <td>Dove</td> </tr> <tr> <td>Taweckint</td> <td>Le bouquet</td> <td>Bouquet, the posy</td> </tr> <tr> <td>Tawenza</td> <td>La frange</td> <td>Fringe of hair</td> </tr> <tr> <td>Tawzalt</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Taylalt</td> <td>L'oiseau</td> <td>Bird</td> </tr> <tr> <td>Tayri</td> <td>L'amour</td> <td>Love</td> </tr> <tr> <td>Tazêllayt</td> <td>Le pendentif</td> <td>Pendant</td> </tr> <tr> <td>Tazenkwêt</td> <td>La gazelle</td> <td>Gazelle (doe)</td> </tr> <tr> <td>Tazerwalt</td> <td>Celle aux yeux bleus</td> <td>Blue eyes</td> </tr> <tr> <td>Tazikit</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Tazrurt</td> <td>La belle</td> <td>Beauty, beautiful one</td> </tr> <tr> <td>Tazrzît</td> <td>La fibule</td> <td>Pin used to hold garments, brooch</td> </tr> <tr> <td>Tecwwa</td> <td>Elle est belle</td> <td>Beauty, beautiful one</td> </tr> <tr> <td>Tedus</td> <td>La forte</td> <td>Strong</td> </tr> <tr> <td>Tidar</td> <td>La vivante</td> <td>Live one, lively</td> </tr> <tr> <td>Tidir</td> <td>La vivante</td> <td>Live one, lively</td> </tr> <tr> <td>Tifawt</td> <td>La lumière</td> <td>Light</td> </tr> <tr> <td>Tilelli</td> <td>La liberté</td> <td>Freedom</td> </tr> <tr> <td>Tingh</td> <td>La nôtre</td> <td>Ours</td> </tr> <tr> <td>Tinhinan</td> <td>"Celle des campements". Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc)</td> <td>"She of the camp fires". Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)</td> </tr> <tr> <td>Tinifsan</td> <td>L'épanouie</td> <td>Blooming one</td> </tr> <tr> <td>Tinitran</td> <td>Celle des étoiles</td> <td>Of the star</td> </tr> <tr> <td>Tinsin</td> <td>Celle de deux (les parents)</td> <td>Ours (parents)</td> </tr> <tr> <td>Tintadêfi</td> <td>Celle de la douceur</td> <td>Sweetness, honeyed</td> </tr> <tr> <td>Tintafukt</td> <td>Celle du soleil</td> <td>Of the Sun</td> </tr> <tr> <td>Tintfsut</td> <td>Celle du printemps</td> <td>Of Spring (season)</td> </tr> <tr> <td>Tintifawin</td> <td>Celle de la lumière</td> <td>Of the light, shining</td> </tr> <tr> <td>Tintlelli</td> <td>Celle de la liberté</td> <td>Of the free</td> </tr> <tr> <td>Tintziri</td> <td>Celle du clair de lune</td> <td>Moonlit</td> </tr> <tr> <td>Tinwurgh</td> <td>La fille d'or</td> <td>Golden girl</td> </tr> <tr> <td>Titrit</td> <td>L'étoile</td> <td>Star</td> </tr> <tr> <td>Tiwul</td> <td>Celle du cœur</td> <td>Of the heart</td> </tr> <tr> <td>Tizemt</td> <td>La lionne</td> <td>Lioness</td> </tr> <tr> <td>Tiziri</td> <td>Clair de lune</td> <td>Moonlight</td> </tr> <tr> <td>Tlafulki</td> <td>La belle (Elle a de la beauté)</td> <td>Beauty</td> </tr> <tr> <td>Tlatig</td> <td>Elle a de la valeur</td> <td>Valorous, worthy</td> </tr> <tr> <td>Tlaten</td> <td>Elle les possède</td> <td>She owns them</td> </tr> <tr> <td>Tlayt</td> <td>Elle les a (les frères)</td> <td>She has brothers</td> </tr> <tr> <td>Tlaytmas</td> <td>Elle a ses frères</td> <td>She has brothers</td> </tr> <tr> <td>Tsul</td> <td>Elle est en vie</td> <td>Lively</td> </tr> <tr> <td>Tuda</td> <td>Elle est suffisante</td> <td>Sufficient</td> </tr> <tr> <td>Tudatt</td> <td>Le mouflon (femelle)</td> <td>Ewe</td> </tr> <tr> <td>Tudert</td> <td>La vie</td> <td>Life</td> </tr> <tr> <td>Tufayyur</td> <td>Plus belle que la lune</td> <td>More beautiful than the moon</td> </tr> <tr> <td>Tufitran</td> <td>Plus belle que les étoiles</td> <td>More beautiful than the stars</td> </tr> <tr> <td>Tufitri</td> <td>Plus belle que l'étoile</td> <td>More beautiful than a star</td> </tr> <tr> <td>Tuftafukt</td> <td>Celle du soleil</td> <td>Of the Sun</td> </tr> <tr> <td>Tuftent</td> <td>Plus belle qu'elles. La plus belle.</td> <td>The most beautiful</td> </tr> <tr> <td height="19">Tuftifawt</td> <td height="19">Plus belle que la lumière</td> <td height="19">More beautiful than the light</td> </tr> <tr> <td>Tugertent</td> <td>Plus grande qu'elles. La plus grande.</td> <td>Taller than them, tallest</td> </tr> <tr> <td>Tumert</td> <td>Le bonheur</td> <td>Happiness</td> </tr> <tr> <td>Tunaruz</td> <td>Celle de l'espoir. La porteuse d'espoir</td> <td>Hope. Bearer of hope.</td> </tr> <tr> <td>Tzeddig</td> <td>La pure</td> <td>Pure, virtuous</td> </tr> <tr> <td>Tzîl</td> <td>La sublime</td> <td>The sublime, the magnificent</td> </tr> <tr> <td>Ultafa</td> <td>Celle du sommet</td> <td>Of the summit</td> </tr> <tr> <td>Ultasila</td> <td>Celle de la plaine</td> <td>Of the plains</td> </tr> </table> | | IFRXAN • PRÉNOMS MASCULINS • BOYS NAMES <table width="700" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0"> <tr> <td>Aderfi</td> <td>L'affranchi</td> <td>Freed, liberated</td> </tr> <tr> <td>Afalkay</td> <td>Le beau</td> <td>The handsome</td> </tr> <tr> <td>Afaw</td> <td>Le lumineux</td> <td>The bright, the shining</td> </tr> <tr> <td>Afer</td> <td>L'africain</td> <td>The African</td> </tr> <tr> <td>Afra</td> <td>La paix</td> <td>Peace</td> </tr> <tr> <td>Afulay</td> <td>Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d'un roman en latin intitulél'Âne d'or.</td> <td>Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.</td> </tr> <tr> <td>Agafay</td> <td>Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes.</td> <td>Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women</td> </tr> <tr> <td>Agerzam</td> <td>Le guépard</td> <td>Cheetah (hunting leopard)</td> </tr> <tr> <td>Aghbalu</td> <td>La source</td> <td>Spring (source)</td> </tr> <tr> <td>Aghilas</td> <td>Le léopard, la panthère</td> <td>Leopard, Panther, the big cat</td> </tr> <tr> <td height="6">Agizul</td> <td height="6">Le courageux</td> <td height="6">Brave, courageous</td> </tr> <tr> <td>Agwectim</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td height="6">Agwilal</td> <td height="6">Utilisé dans le langage poétique (sud-ouest marocain) pour désigner la beauté.</td> <td height="6">Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).</td> </tr> <tr> <td height="6">Agwillul</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Ajeddig</td> <td>La fleur</td> <td>Flower</td> </tr> <tr> <td>Akensus</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Aksim</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Amalu</td> <td>L'ombre</td> <td>Shadow, shade</td> </tr> <tr> <td>Amanar</td> <td>Constellation d'Orion</td> <td>Orion (the constellation)</td> </tr> <tr> <td>Amaynu</td> <td>Le nouveau</td> <td>New, innovator</td> </tr> <tr> <td>Amayyas</td> <td>Le guépard</td> <td>Cheetah (hunting leopard)</td> </tr> <tr> <td>Amazigh</td> <td>L'homme libre (le Berbère)</td> <td>Freeman (the Berber)</td> </tr> <tr> <td>Amazzal</td> <td>Le dévoué, l'émissaire</td> <td>Dedicated, devoted, emissary</td> </tr> <tr> <td>Amenzu</td> <td>Le premier</td> <td>The first one, the oldest</td> </tr> <tr> <td>Ameqran</td> <td>L'aîné, le grand</td> <td>Eldest</td> </tr> <tr> <td>Amesggin</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Amessan</td> <td>Le savant</td> <td>Learned one, wise</td> </tr> <tr> <td>Amestan</td> <td>Le protecteur, le défenseur</td> <td>Protector, defender</td> </tr> <tr> <td>Amezwar</td> <td>Le leader, le guide, le premier</td> <td>Leader, guide</td> </tr> <tr> <td>Amêzyan</td> <td>Le cadet, le petit</td> <td>Middle child, youngest</td> </tr> <tr> <td>Amnay</td> <td>Le cavalier</td> <td>Rider</td> </tr> <tr> <td>Amzîn</td> <td>Le cadet, le petit</td> <td>Middle child, youngest</td> </tr> <tr> <td>Anamar</td> <td>L'heureux</td> <td>Happy, blessed</td> </tr> <tr> <td>Anaruz</td> <td>L'espoir</td> <td>Hope</td> </tr> <tr> <td>Anazâr</td> <td>Le défi ou celui qui défie</td> <td>Challenge, defiant one, rebel, daring</td> </tr> <tr> <td>Anebdad</td> <td>Le soutien</td> <td>Pillar, support</td> </tr> <tr> <td>Angad</td> <td>Tiré d'un toponyme (région d'Oujda)</td> <td>Named for a locality (Ujda region, Morocco)</td> </tr> <tr> <td>Anir</td> <td>L'ange</td> <td>Angel</td> </tr> <tr> <td>Antalas</td> <td>Chef amazigh (de l'actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l'empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547.</td> <td>Amazigh chief (of today's Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.</td> </tr> <tr> <td>Areksim</td> <td>Le caracal (lynx d’Afrique)</td> <td>Caracal (Desert Lynx)</td> </tr> <tr> <td>Asafar</td> <td>Le remède</td> <td>Remedy</td> </tr> <tr> <td>Asafu</td> <td>Le flambeau</td> <td>Torch</td> </tr> <tr> <td>Asfru</td> <td>Le poème</td> <td>The poem, the ode</td> </tr> <tr> <td>Aslal</td> <td>Le miel (de qualité)</td> <td>Best honey</td> </tr> <tr> <td>Asmun</td> <td>Le compagnon</td> <td>Companion</td> </tr> <tr> <td>Assalas</td> <td>Pilier de la maison chez les Kabyles.</td> <td>ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house</td> </tr> <tr> <td>Asulil</td> <td>Le rocher</td> <td>Rock</td> </tr> <tr> <td>Atbir</td> <td>La colombe</td> <td>Dove</td> </tr> <tr> <td>Atrar</td> <td>Le moderne</td> <td>Modern</td> </tr> <tr> <td>Awsim</td> <td>Faon de la gazelle</td> <td>Gazelle's fawn</td> </tr> <tr> <td>Awzal</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Aylal</td> <td>L'oiseau</td> <td>Bird</td> </tr> <tr> <td>Ayrad</td> <td>Le lion (voir " irat ")</td> <td>Lion (see "Irat")</td> </tr> <tr> <td>Ayyur</td> <td>La lune</td> <td>Moon</td> </tr> <tr> <td>Azayku</td> <td>L'ancestral</td> <td>Ancestral, of the ancestors, ancient one,</td> </tr> <tr> <td>Azêllay</td> <td>Le pendentif</td> <td>Pendant</td> </tr> <tr> <td>Azenkwed</td> <td>La gazelle (mâle)</td> <td>The gazelle (male)</td> </tr> <tr> <td>Azenzêr</td> <td>Le rayon de lumière</td> <td>Sunray, Sunshine</td> </tr> <tr> <td>Azerwal</td> <td>L'homme aux yeux bleus</td> <td>The man with blue eyes</td> </tr> <tr> <td>Aziki</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Aznag</td> <td>Lignée d'Iznagen (cf. Ibn Khaldoun)</td> <td>Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)</td> </tr> <tr> <td>Azrur</td> <td>Le beau</td> <td>Handsome</td> </tr> <tr> <td>Azûlay</td> <td>L'homme aux beaux yeux</td> <td>The man with nice eyes</td> </tr> <tr> <td>Badis</td> <td>Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis " le Hammadite "</td> <td>Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis " the Hammadit "</td> </tr> <tr> <td>Bukkus</td> <td>Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha)</td> <td>King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)</td> </tr> <tr> <td>Gaya</td> <td>Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen.</td> <td>Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen</td> </tr> <tr> <td>Gwafa</td> <td>Le fils du sommet</td> <td>Son of the Summit</td> </tr> <tr> <td>Gwasila</td> <td>Le fils de la plaine</td> <td>Son of the Plain</td> </tr> <tr> <td>Idder</td> <td>Il vit</td> <td>Alive, lively</td> </tr> <tr> <td>Idir</td> <td>Le vivant</td> <td>Alive, lively</td> </tr> <tr> <td>Idus</td> <td>Il est fort</td> <td>The mighty, the strong</td> </tr> <tr> <td>Igider</td> <td>L'aigle</td> <td>The Eagle</td> </tr> <tr> <td>Ikken</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Ilatig</td> <td>Il a de la valeur</td> <td>Worthy</td> </tr> <tr> <td>Ilayetmas</td> <td>Il a des frères</td> <td>He has brothers</td> </tr> <tr> <td>Irat</td> <td>Le lion (voir " ayrad ")</td> <td>Lion (see "ayrad")</td> </tr> <tr> <td>Isul</td> <td>Il vit</td> <td>Alive, lively</td> </tr> <tr> <td>Itri</td> <td>L'étoile</td> <td>Star</td> </tr> <tr> <td>Izdârasen</td> <td>Le puissant</td> <td>The mighty, the strong</td> </tr> <tr> <td>Izem</td> <td>Le lion</td> <td>Lion</td> </tr> <tr> <td>Izemrasen</td> <td>Le puissant</td> <td>The mighty, the strong</td> </tr> <tr> <td>Izîl</td> <td>Le sublime</td> <td>The sublime, the magnificent</td> </tr> <tr> <td>Izri</td> <td>Prénom traditionnel</td> <td>Common name</td> </tr> <tr> <td>Masinissa</td> <td>Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148)</td> <td>Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)</td> </tr> <tr> <td>Massensen</td> <td>Masinissa.</td> <td>Masinissa</td> </tr> <tr> <td>Massin</td> <td>Diminutif de Massinissa</td> <td>Nickname for Massinissa</td> </tr> <tr> <td>Maysar</td> <td>Ce porteur d'eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l'autorité arabe (vers 740)</td> <td>Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes' coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD</td> </tr> <tr> <td>Meddur</td> <td>Le vivant</td> <td>Alive, lively</td> </tr> <tr> <td>Mennad</td> <td>Prénom traditionnel (signification inconnue)</td> <td>Common name, unknown origin</td> </tr> <tr> <td>Merin</td> <td>Fondateur de la dynastie des Mérinides</td> <td>Founder of the Merinides dynasty</td> </tr> <tr> <td>Munatas</td> <td>Soyez réunis autour de lui</td> <td>Gather around him</td> </tr> <tr> <td>Saden</td> <td>Tribu d'Ayt Saden</td> <td>Ayt Saden's tribe</td> </tr> <tr> <td>Sifaks</td> <td>Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202.</td> <td>Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,</td> </tr> <tr> <td>Tacfin</td> <td>Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin</td> <td>Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin</td> </tr> <tr> <td>Takfarinas</td> <td>Ancien soldat de l'armée romaine, il prend la tête d'une vaste insurrection (17 – 24)</td> <td>Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC).</td> </tr> <tr> <td>Tanan</td> <td>Tiré d'un ethnonyme</td> <td>Named for an ethnicity</td> </tr> <tr> <td>Udad</td> <td>Le mouflon</td> <td>Ram</td> </tr> <tr> <td>Ugwistan</td> <td>Saint Augustin, évêque d'Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens.</td> <td>St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.</td> </tr> <tr> <td>Usaden</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Usem</td> <td>L'éclair</td> <td>Lightning</td> </tr> <tr> <td>Usus</td> <td>Tiré d'un toponyme</td> <td>Named for a locality</td> </tr> <tr> <td>Wimmiden</td> <td>Celui de tout le monde</td> <td>Ours, belongs to all</td> </tr> <tr> <td>Winaruz</td> <td>Le porteur d'espoir</td> <td>Hope</td> </tr> <tr> <td>Winifsan</td> <td>L'épanoui</td> <td>Blooming</td> </tr> <tr> <td>Winitran</td> <td>Celui des étoiles</td> <td>From the stars</td> </tr> <tr> <td>Winsen</td> <td>Le leur</td> <td>Theirs</td> </tr> <tr> <td>Wiwul</td> <td>Celui du cœur</td> <td>Of the heart</td> </tr> <tr> <td>Wiwurgh</td> <td>Fait en or</td> <td>Golden</td> </tr> <tr> <td>Yani</td> <td>Tribu kabyle d'At Yani</td> <td>Kabyle tribe from At Yani</td> </tr> <tr> <td>Yattuy</td> <td>Le grand</td> <td>The tall one</td> </tr> <tr> <td>Yuba</td> <td>Nom de plusieurs rois berbères</td> <td>Name of several Berber kings</td> </tr> <tr> <td>Yufayyur</td> <td>Plus beau que la lune</td> <td>Handsomer than the moon</td> </tr> <tr> <td>Yufitran</td> <td>Plus beau que les étoiles</td> <td>Handsomer that the stars</td> </tr> <tr> <td>Yufitri</td> <td>Plus beau qu'une étoile</td> <td>Handsomer than a star</td> </tr> <tr> <td>Yuften</td> <td>Il est mieux qu'eux, le meilleur</td> <td>The best, superior</td> </tr> <tr> <td>Yugerten</td> <td>Il est plus grand qu'eux, le plus grand. Serait l'origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s'opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104.</td> <td>Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.</td> </tr> <tr> <td>Ziri</td> <td>Le Clair de lune (au masc.)</td> <td>Moonlight (masculine)</td></tr></table> |
| |
|
rachid bookir
نقاط : 5256 عدد المساهمات : 292 السٌّمعَة : 6 تاريخ التسجيل : 16/06/2011 العمر : 34 الاقامة : tamazgha ourzazate تعليق : **ღ ::أمازيغي وأفتخررر ! أيووز لكل احرار العالم !**ღ ::
| موضوع: رد: أسماء أمازيغية amazigh names 19.06.11 21:42 | |
| موضوع في قيمة الروعة وأمجهود جبار من أختي الكريمة المؤسف والمخزي أن البعض ما زال يرفض أن يسمي الأمازيغ بأسمائهم وأسماء أجدادهم بدعاوى ألدين و- فتاوى لم ينزل عليها من سلطان بل مجرد هلوسات عروبية بعثية ناصرية ترفض كل ما ينتمي إلى الشعب الأمازيغي نحن نقول لهؤلاء جميعاً أن الإنسان خلق ليعيش حراً "فالنعش احراراً أو نموت من أجل الحرية " والثورة الامازيغية قادمة لتحرير ارضها من كل أنجاس القومجية القدافية ...
| |
|